Wisconsin Quality of Life Index

                            Home Up Feedback Search Contents

             Translations

 

Louis de la Parte Florida Mental Health Institute

usfcola.gif (13412 bytes)

Home
Up

Cultural Translations

The W-QLI has been culturally adapted/translated and harmonized for use in 12 countries using accepted international guidelines. Available translations include Afrikaans, Australian, Austrian, Canadian, Canadian French, Dutch, English, Finnish, French, German, Hebrew, Italian, Japanese Portuguese and Spanish. Efforts are currently underway in Canada, Italy and Spain to collect general population norms for the W-QLI.

Cultural Adaptation Methodology:

Cultural adaptation of the W-QLI was funded by in part by Janssen Research Foundation. Janssen wished to use the W-QLI to assess QoL of individuals suffering from schizophrenia. They contracted with Mapi Values in Lyon, France, who directed the work of the cultural adaptation using the following methodology:

Recruitment of a QoL specialist as project manager in each of the countries involved.
Production of two independent forward translations of the original questionnaire by two independent professional translators, native speakers of the target language and bilingual in the source language.
A meeting between the forward translator(s) and the project manager to compare both forward translations and to establish a reconciled version.
Production of a backward translation of the reconciled forward translation into the source language by one professional translator, native speaker of the source language and bilingual in the target audience.
A meeting between the backward translator and the local project manager to compare the backward translation and the original, discuss discrepancies and possibly modify the reconciled translation into the target language. Discussion of the discrepancies between the back translation and original source questionnaire between the local project manager and Mapi Research Institute and agreement on the changes to be made to the reconciled translation.
Cognitive Debriefing: the test of the target language translation established in the light of the backward translation, is usually carried out on five patients suffering from the condition being investigated and native target language speakers. However, due to the complex nature of schizophrenia and the effect that this condition has on patients who suffer from it, it was decided to recruit three healthy subjects and two subjects suffering from schizophrenia. This form of recruitment allowed for a more subjective assessment of the clarity, appropriateness and acceptability of the translated questionnaire, which was followed by integration of the results into the reconciled translation.
An international harmonization meeting during which the translations, modified according to the outcome of the cognitive debriefing, were compared to all the other translations as well as the original in order to ensure conceptual equivalence throughout all versions.
Establishment of a final version in the target languages according to the outcome of international harmonization.
Revision of the lay-out to facilitate completion of the questionnaire. This was done in collaboration with Janssen Research Foundation and submitted to Marion Becker for approval.
 

 

Home Feedback Search Contents

Send mail to thornton@hal.fmhi.usf.edu with comments about this web site.
Copyright © 1999 Wisconsin Quality of Life Inventory
Last modified: January 20, 2000